所属栏目:每日翻译 发布时间:2019-07-29 浏览:4437
【例句】I've been to Australia before, so I know the ropes. Can I help you? 【误解】我以前去过澳大利亚,所以知道绳子的情况。我能帮你什么忙? 【正确】我以前去过澳大利亚,熟悉那儿的情况。我能帮你什么忙? 【说明】在古代,人们驾驭的帆船是否能够顺利航行,其关键是依靠制造船帆的绳索。因此,懂得“索具”就是“内行”,即“了解情况”。
上一篇:“kick one's heels”不是“踢着脚后跟”
下一篇:“laugh all the way to the bank”不是“大笑走向河岸”