“jump out of one's skin”不是“跳出某人的皮肤”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-07-15       浏览:4407

【例句】I am about to jump out of my skin. 【误解】我吓得心要从我的皮肤里面跳出来了。 【正确】我吓得心要跳出来了。 【说明】jump out of one's skin直译为“从某人的皮里面跳出来”,实际指“吓了一大跳”。