“eat dust”不是“吃灰尘”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-01-17       浏览:458

【例句】He was made to eat dust. 【误解】他被迫吃灰尘。 【正确】他被迫受辱。 【说明】eat dust是“受辱”,类似的表达还有:kiss the dust(屈服,被制服,被杀死),bite the dust(战死,受伤,倒下,失败)等。例如: In the course of two hours, he had twice bitten the dust. 他在2个小时之内两度受伤倒下。