“kick the bucket”不是“踢水桶”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-07-17       浏览:766

The old miser kicked the bucket yesterday. 误译:那个老吝啬鬼昨天踢了水桶。 正确:那个老吝啬鬼昨天死了。 说明:kick the bucket的意思是“死掉”。有一说是源于用绳子上吊自缢,过去有时会使用 bucket 作为垫脚石,踩在上面、好把脑袋伸到绳套里面;在准备好并下定决心之后,就用脚把bucket踢开。