所属栏目:每日翻译 发布时间:2024-07-17 浏览:766
The old miser kicked the bucket yesterday. 误译:那个老吝啬鬼昨天踢了水桶。 正确:那个老吝啬鬼昨天死了。 说明:kick the bucket的意思是“死掉”。有一说是源于用绳子上吊自缢,过去有时会使用 bucket 作为垫脚石,踩在上面、好把脑袋伸到绳套里面;在准备好并下定决心之后,就用脚把bucket踢开。
上一篇:“kettles of fish”不是“一大锅鱼”
下一篇:“kick her heels”不是“踢她的高跟鞋”