所属栏目:每日翻译 发布时间:2024-06-27 浏览:626
His excuses cut no ice with me. 误译:他的借口对我来说切的不是冰。 正确:他的辩解不足以说服我。 说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。
上一篇:“give her ideas”不是“给她主意”
下一篇:“it's an ill wind”