“take to one's heels”不是“踮起脚跟”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-05-29       浏览:833

He took to his heels and ran like a deer. 误译:他踮起脚跟,像鹿一样奔跑。 正确:他拔腿就跑,像小鹿一样快。 说明:take to one's heels 的意思是“拔腿就跑;逃走;溜之大吉”。