“like the clappers”不是“像拍手”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-12-27       浏览:873

He drove like the clappers, and arrived at six. 误译:他像拍手一样开车,六点钟到达了。 正确:他开车开得飞快,六点钟就到了。 说明:like the clappers 的意思是“很快;很用力;强有力地”。它是一种俚语表达,意味着迅速地、非常快地或全力以赴地进行某项活动。这个短语常常用来形容一种迅猛的、迅速的动作或行为。 关于 "like the clappers" 这个表达的起源,有一种解释是与钟声的"clappers"(钟舌)有关。钟舌是钟内摆动的部分,通常是由木头或金属制成。"Clappers" 在钟敲击时会迅速摆动,产生清脆而响亮的声音。因此,这个短语可能是通过比喻钟声响亮而快速,来形容某事的迅猛和迅速。