“beat about the bush”不是“打草丛寻觅猎物”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-11-06       浏览:1234

It's no use for me beating about the bush. 误译:对我来说打草丛寻觅猎物是没用的。 正确:我没必要和你兜圈子。 说明:"Beat about the bush" 是一个英语习语,意思是回避直接讲话或不坦率地谈论某个主题。当某人在谈话中避免直接提到重要问题,而是围绕主题旁敲侧击,或者说许多无关重要的事情时,我们就可以说他们在"beat about the bush",即在不断绕圈子或拐弯抹角。