“by all accounts”不是“按所有帐户”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-10-18       浏览:1489

I've never been there, but it is, by all accounts, a lovely place. 误译:我从来没有去过那个地方,但按所有帐户的记录,那是个可爱的地方。 正确:我从来没有去过那个地方,但据说那是个好地方。 说明:"By all accounts" 是一个习语,意思是“据说、据报道”,通常用于表示一种共识或普遍认同的情况。这个短语中的 "accounts" 指的是不同的描述、陈述或报告,来自于多方或多人的观察或描述。