所属栏目:每日翻译 发布时间:2023-05-15 浏览:29
He always boasts that he can swim across the pond. 【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。 【正确】他老夸口说他能游过大西洋。 说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。
上一篇:“the Old Man of the Sea”不是“水上的老船民”
下一篇:“the sixty-four-dollar question”不是“64美元的问题”