“Aunt Sally”不是“萨莉大婶”

所属栏目:每日翻译    发布时间:1970-01-01       浏览:2013

【例句】She didn't expect that she became Aunt Sally. 【误解】她没想到自己成了萨莉大婶。 【正确】她没想到自己成了众矢之的。 【说明】Aunt Sally原指美国集市游戏中口含烟斗的女模拟像,供游戏者用棒或球投掷,引申指“设想的对手”、“众矢之的”。