[03-24]
中式英语的泥沼——"have"直译"有空吗"[03-03]
Rain是雨,那right as rain是什么鬼?[03-03]
"硬着头皮"可不是hard head!这些翻译才叫传神[01-21]
全世界都在说普通话,那普通话用英语怎么说?[01-20]
“宝贝”的几种常见的翻译方式[01-10]
“Too blind to see”难道是“太瞎而看不见”?[01-10]
"as stiff as a poker" 是“像扑克一样僵硬”吗?[01-09]
100个常用中国成语的英语翻译[01-09]
景观名词音译加意译的处理方式[01-09]
儒家思想中的“仁”用英语怎么翻译?