在生活中,我们常常会遇到一些让人感伤的时刻,尤其是时间的流逝带来的人事变迁。这时,有一个成语十分贴切,它便是“物是人非”。这个成语不单纯是对物体变化的描述,它更深刻地表达了人事的变化与时间的流逝。
“物是人非”出自宋代女词人李清照的《武陵春》:“物是人非事事休,欲语泪先流”。这句诗表达了人们常常在经历过一段时间后回望过去,发现尽管环境未变,但人和事已经发生了改变。具体来说,“物是人非”的核心含义是:“东西还是原来的东西,可是人已不是原来的人了”。
在英文中,“物是人非”通常翻译为:
“Things have remained the same, but people have changed” — 意味着事物没有变化,但人却发生了改变。
“The things are still there, but men are no more the same ones” — 这表达了虽然物体依旧存在,但人事已不同。
“Everything looks different now” — 这一表达更简洁,指现在一切都变了样。
“物是人非”这个成语适用于许多生活场景,尤其是当我们重返故乡,或是回到曾经熟悉的地方,常常会发现虽然周围的景物没怎么改变,但许多熟悉的人和事已经不在。此时,我们常常会感到一种“时光流逝”的感伤。
例如:
“When I returned to my childhood home, everything looked the same, but the people I knew had all moved away.”
“I went back to the old café where we used to meet, but it just wasn’t the same anymore.”
上一篇:摇滚不死! 音乐流派英语词汇表达
下一篇:“前世今生”几种常见的英语翻译