双语诗歌·惠特曼《哦,船长!我的船长!》

英语作文    发布时间:2023-11-27  
划词翻译

Walt Whitman 惠特曼 O Captain! My Captain!

Walt Whitman

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills ,

For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores acrowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

The arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won:

Exult O shores, and ring O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

哦,船长!我的船长!我们的可怕的旅程已经终了,

这只船已经经历了一切风涛,我们所追求的酬报也已经得到,

港口已经靠近,我听见了钟声,人们全都在欢腾,

这时候,跟踪着这坚毅的船,这勇猛的大胆的船,那千 万双眼睛:

但是,哦,心啊!心啊!心啊!

哦,点点红色的血痕,

这里我的船长横卧在甲板上,

他倒下了,死得冰冷。

哦,船长!我的船长!起来听这钟声;

起来罢——向你,旗帜在飘扬——向你,喇叭在震颤地吹响;

向你,花束和扎着缎带的花圈抛来——向你,岸上拥挤着人群,

向你,他们呼喊,那动荡的群众,在转向你啊,他们焦渴的面庞:

这里,船长,亲爱的父亲!

这只手臂给你的头儿安枕!

这似乎是一个梦,在甲板上

你倒下了,死得冰冷。

我的船长并不回答,他的嘴唇苍白而缄默;

我的父亲并不感到我的手臂,他已经没有意志和脉搏;

这只船是安全地碇泊了,它的旅程已经终了;

从可怕的旅程归来了,这只胜利之船,带着赢来的目标:

欢跃吧,海岸;敲响吧,钟声!

但是我,带着悲哀的足音,

徘徊在躺着我船长的甲板上,

他倒下了,死得冰冷。

* * *

-grim

[ɡrim] adj.

坚强的,不屈的

-bugle

[ˈbjuːɡl] n.

军号,喇叭

-trill

[tril] vi.

发颤声

-bouquet

[buˈkei] n.

花束

-exult

[iɡˈzʌlt] vi.

欢跃


* * *

Walt Whitman 惠特曼

沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日)是一位美国诗人、散文作家和记者,也被誉为美国的“民族诗人”。他出生于纽约州,并在布鲁克林长大。他的父母都是英国后裔。


惠特曼最著名的作品是《草叶集》(Leaves of Grass),这本诗集于1855年首次出版。他之后多次修订和扩展了这部作品,最终形成了包含多个版本的完整版。《草叶集》是一部开创性的诗集,其中的诗歌以其自由的形式、亲密的语言和对人类身体、自然界和民主价值观的赞美而闻名。惠特曼的诗歌风格独特,以其宏伟、浪漫和激情的特点而受到赞赏。


惠特曼的作品对美国文学产生了深远的影响。他的诗歌打破了传统的诗歌形式和规范,强调个人的情感和体验,探索人类存在的意义和价值。他的诗歌也涉及到社会和政治议题,如奴隶制度、民主和自由。他的作品对后来的现代主义诗人产生了重要的影响,被视为现代美国诗歌的奠基石之一。


此外,惠特曼还是一位活跃的记者,曾在《布鲁克林日报》(Brooklyn Daily Eagle)等报纸上撰写文章。他的记者身份让他有机会关注社会问题并表达自己的政治观点。


惠特曼以其对个人、自由和人类的热爱而闻名,他的作品传达了关于平等、人性和自由的深刻思考。他的诗歌被广泛翻译和传播,在全球范围内影响了许多诗人和文学家。他被认为是美国文学史上最伟大的诗人之一,他的作品继续激励和鼓舞着人们追求自由和个体价值的追求。