原 文:
You don't want to do that.
原 译:
你不想要那样做。
辨 析:
I don't want to do that译成「我不想那样做」逻辑上讲得通,可是「你不想要那样做」好像不太通,可见原译有问题。其实这是一个婉转的建议,实际意思是「你不应该那样做」(指尚未做的事)。
英语中提议对方做某事, 常常采用比较婉转的口气,如:I would suggest you don't do that, if you don't mind.(如果你不介意,我会建议你不要那样做。)其他常用的办法:
(1)改换人称,如:One should not do that.一个人不应该那样做。指所有人,当然包括对方。又如:Let's try the new method.让我们试试新方法吧。其实主要是建议对方这样做。
(2)用肯定形式:I'm sure you wouldn't do that.我相信你一定不会那样做。
(3)用问句形式:You wouldn't do it, will you?你不会那样做,对吗?Don't you think it would be all right to do that?你不觉得那样做不好吗?Are you sure you will have to do that?你认定你一定非得那样做吗?意在再提醒对方三思而行。
(4)用虚拟语气:I wouldn't do that if I were you.我要是你,就不会那样做。
上一篇:翻译辨析:「否定之否定」句型
下一篇:读句子学语法:存在句型