翻译辨析:「否定之否定」句型

英语作文    发布时间:2024-07-29  
划词翻译

原 文:

I must not stay here and do nothing.

原 译:

我不能呆在这儿并且什么也不做。


辨 析:

本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中and not do something (else) 意思上等于without doing something (else),意思相当于前面的动词的方式状语(如在本句中),或结果状语, 如:

I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。

但是这一句又不一样。大家都知道「否定之否定」(也称「双重否定」)是一种表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定的,也可构成一种特殊的「否定之否定」的句型(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。


所以,本句如果去掉「并且」两个字,改成「我不能呆在这儿什么也不干」就对了,不妨也可译为:我不应该无所事事地呆在这儿。


下面是这种「否定之否定」句型的一些例句:

  • No one can hear the story and not be moved. 没有人听了这个故事不受感动的。(或:凡是听过这个故事的人都受到感动。)

  • He could not have told her the truth and not regret later. 他不可能告诉她事实真相而后来不感到后悔的。

  • Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito. 当然,他既然去贝尔格莱德,就不能不去见铁托总统。

  • I could not see you and not love you. 见到你,我不能不一见钟情。(或:见到你, 我情不自禁地一见钟情爱上了你。)