“and” 在英语中的用法非常多样化,其中一些用法可能会导致翻译或理解上的困惑。以下是对“and”用法的一些进一步解读,尤其是其与名词结合时的用法。
原 文:
All you can get from him is words and deceit.
原 译:
你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。
辨 析:
这一句中的and也构成另一种习惯用法,and和其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,words and deceit的意思是「谎话」而不是「空话和欺骗」, 全句可译成:他说的全是谎话。也可从反面入手,译成:从他那儿根本掏不到真话。
请看下面的例句:
He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday. 他昨天给自己的心上人买了一条金项链。
He enjoyed several dances and delight. 他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)
The little girl looked at the toy car with eye and envy. 小女孩用羡慕的眼光看着那辆玩具汽车。
The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我实在无法形容。
He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense. 他绞尽了脑汁,只拼凑出几首没有意思的打油诗。
莎士比亚的剧本The Twelfth Night中有这样一句:Then come and kiss me, sweet and twenty. 有人解释说「sweet and twenty」的意思是「二十岁的甜人儿」,大概也能归于这种用法吧。
“and”连接的名词或形容词组合有时不仅仅是并列关系,还可以表示修饰关系或合成意义。在翻译和理解时,需要结合具体语境来决定其确切含义。