我们接下来一起探讨一个常见的英语表达:“build... into...”。这个短语常用来描述把某物发展、建设或转变为某种状态或形式,常见于讲述公司、国家或其他事物的成长与成就。尽管这一表达在中国一些语言学者中常被批评为“中式英语”,但它在英语中却广泛使用,甚至被一些著名人物如美国前总统克林顿所使用。
本文将通过具体的例子来解释“build... into...”的正确用法,并为大家提供一些实用的表达方法,帮助你在日常口语和写作中更加自信地使用这一表达。
首先,我们来看看“build... into...”的基本含义。在中文中,这个短语可以理解为“把...建设成...”,通常用来表示一个过程,强调从一个较低的或较基础的状态,经过努力,变成了一个更加完善或更具规模的状态。
例如,当我们说:“他把公司建设成了世界领先企业”,在英语中可以使用:“He built the company into a world leader.”
这个句子中,“build... into...”指的是通过时间和努力,将公司从一个普通的企业发展成了一个行业的领头羊。
He built Stanford Enterprises into one of the biggest privately held conglomerates in the world.
他单枪匹马把斯坦福公司建设成了世界上最大的私营联合企业之一。
这个例子展示了如何用“build... into...”来描述一个人通过自己的努力把一个公司发展成了一个规模庞大的企业。
“build... into...”不仅可以用来描述公司或企业的发展,也常用于描述国家或社会的建设。例如:
Saddam built Iraq into one of the Arab world's most modern societies, but then plunged the country into an eight-year war with neighboring Iran.
萨达姆把伊拉克建设成了阿拉伯世界当中最现代化的国家之一,但是又把这个国家投入了同邻国伊朗的八年战争。
在这个例子中,“built Iraq into one of the Arab world’s most modern societies”描述了萨达姆通过一系列措施将伊拉克建设成了一个现代化的国家。
从上述例子可以看出,“build... into...”不仅仅强调某个对象的变化过程,同时也暗示了在这个过程中可能的积极和消极因素。用这个短语时,我们通常会提到“过程”与“结果”,以及中间的“转折”或“影响”。
尽管“build... into...”在英语中有着广泛的使用,但它也曾受到一些批评,尤其是在中国的英语学习圈中。有些人认为这是“中式英语”,因为中文中常用“把...建设成...”这种结构,直接翻译过来形成了“build... into...”这样的表达。
然而,实际上,这个短语在英语中并不罕见。它被许多美国人,包括前总统克林顿等人使用,并且在许多正式和非正式的英语文本中都有出现。所以,虽然在一些语言学者看来这是“中式英语”,但它在英语语境下是完全可以接受的。
例如,在美国的商业报道和历史记录中,我们可以看到类似的句子:
The company was built into a global powerhouse by the CEO.
这家公司在首席执行官的领导下,发展成了一个全球性的强大企业。
这表明“build... into...”作为一种表达方式,能够准确而有效地传递企业或个人成长的过程。
虽然“build... into...”在很多情况下是一个很有用的表达方式,但我们仍需注意使用时的语境。这个短语通常用于描述某个具体的成长过程,而非指简单的物理建设。因此,在使用时需要确保语境中涉及的是一个由低到高、由简单到复杂的转变过程。
来看看以下几个例句,并思考它们是否适合使用“build... into...”:
She built her career into one of the most successful in the industry.
They built the city into a thriving metropolis.
The entrepreneur built his small startup into a multinational corporation.
这些例子都展示了通过“build... into...”表达从较低的起点到较高成就的过程。记住,使用时一定要确保描述的是一个“发展”或“成长”的过程,而不仅仅是一个静态的状态。