双语诗歌·狄兰·托玛斯《通过绿茎导火索催开花朵的力》

英语作文    发布时间:2023-11-10  
划词翻译

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)是20世纪英国著名的诗人和作家,他的作品以其充满激情和富有音乐感的文字风格而著称。以下是关于他生平及其一些代表作品的简要介绍:


生平:

狄兰·托马斯于1914年出生在威尔士的斯旺西,在当地度过了他的童年和少年时期。他的文学才华在早年就显露出来,他的诗歌作品展现了对自然、生活和人性的深刻洞察力。


作品:

1. 《死亡之歌》("Do not go gentle into that good night"):这是狄兰·托马斯最知名的诗歌之一,表达了对生命和死亡的思考,充满了激情和挑战命运的决心。


2. 《燃烧的草》("Under Milk Wood"):这是他最著名的戏剧作品,描写了一个威尔士海滨小镇的喜剧和悲剧,以及那里居民的生活。


3. 《醉后的人生》("A Child's Christmas in Wales"):这是一部回忆录式的散文作品,描述了威尔士小镇上一个孩子的圣诞节经历,充满了怀旧和温馨。


狄兰·托马斯的作品以其浓厚的个人风格和对生命、死亡、爱情等主题的深刻思考而闻名,他对语言的运用和音乐感的表现也使他成为了英国文学史上不可或缺的重要人物。

Dilan Thomas 狄兰·托玛斯 The Force That through the Green Fuse Drives the Flower

Dilan Thomas

The force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer .

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks

Drives my red blood; that dries the mouthing streams

Turns mine to wax.

And I am dumb to mouth unto my veins

How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

Hauls my shroud sail.

And I am dumb to tell the hanging man

How of my clay is made the hangman's lime.

The lips of time leech to the fountain head;

Love drips and gathers, but the fallen blood

Shall calm her sores.

And I am dumb to tell a weather's wind

How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover's tomb

How at my sheet goes the same crooked worm.


* * *

-fuse

[fjuːz] n.

导火索

-destroyer

[diˈstrɔiə] n.

破坏者,摧毁者

-wintry

[ˈwintri] adj.

冬天的

-shroud

[ʃraud] n.

裹尸布

-leech

[liːtʃ] v.

水蛭般紧紧依附着并吸吮


* * *

Dilan Thomas 狄兰·托玛斯 通过绿茎导火索催开花朵的力

狄兰·托玛斯

通过绿茎导火索催开花朵的力

催开我的青绿年华;摧毁树根的

也是摧毁我的力。

我沉默,不能告诉弯腰曲背的玫瑰花

我的青春已被同样的冬季热病所压弯。

驱动流水穿越岩石的力

驱动着我的红色血液;使张口的川流干涸的力

把我的脉流变成蜡。

我沉默,不能把话语注入我的血脉

说同一张嘴在怎样吮吸山泉。

搅动池塘里水波的那只手

搅动着流沙;牵系着吹动的风的那只手

拖曳着我的尸布帆。

我沉默,不能告诉那吊在绞刑架上的人

何以绞刑刽子手的石灰是由我的肉体制成。

时间的嘴唇如水蛭吸干泉水的源头,

爱情滴下又积聚,但落下的血滴

将抚慰她的创伤。

我沉默,不能告诉刮风天气

何以时间已报出一个围住众星的天堂。

我沉默,不能告诉情人的坟墓

何以同一只弯曲的蠕虫爬行在我的被单上。