While experts are confident that the avian flu does not pose a big risk to humans, they are also worried about the gravity of the outbreak that has already killed millions of chickens, turkeys and other birds.
虽然专家们确信禽流感不会对人类构成大的威胁,但他们也担心疫情的严重性,这场疫情已经导致数百万只鸡、火鸡及其他鸟类死亡。
The administration under U.S. President Joe Biden is reportedly considering the mass vaccination of poultry following the large spike in bird flu cases, the death of around 58 million birds as of January and the steep increase in egg prices, according to Deseret News.
据Deseret News报道,美国总统拜登领导的政府正在考虑大规模为家禽接种疫苗,以应对禽流感病例大幅增加,截至1月份约有5800万只家禽死亡,鸡蛋价格急剧上涨。
No decision has been made so far as other ideas are still being examined. But the U.S. government is already working to find a solution that could hamper further disruptions in the country’s food supply.
由于其他方案仍在研究中,目前还没有作出决定。但美国政府已经在努力寻找解决方案,以阻止该国食品供应的进一步中断。
The idea of vaccinating poultry, especially chickens and turkeys, is not something new. It was brought up several years ago during previous bird flu outbreaks. But the World Health Organization (WHO) warned against it in 2005, saying that vaccinating poultry against avian influenza could contribute to the spread of the disease.
给家禽,特别是鸡和火鸡接种疫苗的想法并不新鲜。它是几年前在禽流感爆发时提出的。但是世界卫生组织(WHO)曾在2005年警告说,为家禽注射禽流感疫苗会助长禽流感的传播。
Though public health authorities are confident that avian influenza is not big of a threat to humans, human transmission is very much possible. Historically, the bird flu has recorded a 56% fatality rate in humans. People got infected from exposure to infected birds. There is still no evidence of sustained human-to-human transmission of the bird flu virus thus far.
虽然公共卫生当局确信禽流感对人类的威胁不大,但人类传播的可能性并不小。从历史上看,禽流感对人类的致死率为56%。人们因为接触了受感染的鸟类而被感染。到目前为止,仍没有证据显示禽流感病毒在人与人之间持续传播。