翻译辨析:亮牙齿到底是怎样的笑?

英语作文    发布时间:2024-09-05  
划词翻译

原 文:

She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.

原 译:

她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙。


辨 析:

原译并非一无可取,没有将gave me a flash (of...) 译成「给我一闪」而译为「冲我亮了一下……」,将原文中的定语bright 和amicable处理成状语,这些都说明译者努力想译出地道的符合中文习惯的汉语。

但是,翻译不仅要译字面意思,更重要的是要译出原文的确切含义


她到底为什么要「亮牙齿」构成问题,如果是要显示一下刚安的新牙,bright还勉强好解释,amicable就有点不沾边了。其实这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。按照中国的传统习惯,女孩子笑时不能露齿。英文有个词grin,英汉词典解释为「露齿而笑」,The girl grinned.是很可爱的形象,因为西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成「那姑娘露齿而笑」,就谈不上什么美感,会给人整个一个傻大姐的形象,所以,为了符合中国人的审美习惯,可译为「那姑娘抿嘴一笑。」


所以原文可译为:她冲我嫣然一笑,露出一口白牙。这里要用表示笑时无意中「露出」,而不是主动或有意识地「亮出」,比如换一下词序,译成「她露出满口白牙,嫣然一笑。」就失去了美感,这就是分寸。

英语也不能过头,比如show one's teeth就不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。


英语中有关牙齿的习语还有很多,再和中文说法比较一下,也算是一个小小的研究,相信你一定会有收获。

以下是一些常见的牙齿相关习语及其解释:

  1. Bite your tongue
    意思是“忍住不说话”,通常是为了避免说出不该说的话或造成不必要的麻烦。例如,"I had to bite my tongue when my colleague made a mistake in the meeting."

  2. Gnash your teeth
    意思是“咬牙切齿”,用来形容因愤怒或痛苦而表现出的情绪。例如,"She was gnashing her teeth in frustration after losing the competition."

  3. Bite the bullet
    意思是“硬着头皮接受艰难的情况”,通常用来表示接受不愉快但必须面对的现实。例如,"I decided to bite the bullet and admit my mistake."

  4. Tooth and nail
    意思是“全力以赴”,表示用尽全力去做某事。例如,"They fought tooth and nail to protect their home."

  5. Cut your teeth
    意思是“开始积累经验”,通常指刚开始从事某种工作或活动时的初期阶段。例如,"She cut her teeth as a junior reporter before becoming a successful journalist."

  6. Have a sweet tooth
    意思是“喜欢吃甜食”,用来描述对甜食的偏好。例如,"He has a sweet tooth and always goes for dessert."

  7. Like pulling teeth
    意思是“非常困难或麻烦”,形容某事做起来非常费劲。例如,"Getting him to talk about his feelings is like pulling teeth."