原 文:
Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.
原 译:
就「白水事件」向克林顿发起的攻击几乎全部落空,因此联邦检察官斯塔尔不得不给自己找一枚烟雾弹。
辨 析:
所谓的「白水事件」是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果「事出有因,查无实据」。
原译的意思似乎是说,联邦检察官斯塔尔白白忙活了多时,所以要给自己找个下台阶的借口。为了拼凑符合自己的猜想式推理,译者将smoking gun变成了「烟雾弹」(确切的词是「烟幕弹」),「枪」变成了「子弹」。这样的错实在不应该,因为smoking gun的原意是「冒着烟的枪」,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现「冒着烟的枪」,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)确凿证据。
此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为「毁谤或中伤某人」,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就「白水事件」向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。
原译是国内一家媒体提供的,结果意思正好和原文相反。可见翻译不能想当然,一定要仔细再仔细。
上一篇:24篇适合晨读的英语短文
下一篇:翻译辨析:亮牙齿到底是怎样的笑?