原 文:
Now she was having stars in her eyes.
原 译:
此时她眼睛里直冒金星。
辨 析:
汉语表达:“眼睛里冒金星”通常指的是头部受到重击后的反应。
英语表达:“have stars in one's eyes”则有完全不同的意思。这是一个“假朋友”的例子。
根据《Oxford Idioms Dictionary for Learners of English》的定义:
含义:如果你“have stars in your eyes”,这意味着你对未来感到“快乐和兴奋,因为你相信自己会成功和出名”。
因此,该句的正确翻译应为:
译文:她的眼光里充满了美好的憧憬。
示例:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.
(每想到她的男朋友,玛丽就充满了幸福感。)
有时,这个短语也可以表示“过分乐观,怀有不切实际的希望”。由此引申出的形容词“starry-eyed”也有类似的意思。
看见金星:
在英语中,描述头部撞击后的反应,可以用“see stars”这个表达。
例句:The collision made him see stars.
(这一撞撞得他两眼直冒金星。)
白日做梦:
“stargazer”指的是“想入非非、白日做梦的人”,用来形容一个人心不在焉的样子。
学习英语成语时要注意“精确性”,不能随意替换成语中的词。否则,一不小心可能会“差之毫厘,失之千里”。