Accidents will happen.
事故将要发生。
在一个英语培训班上,很多学员把这句话翻译为“事故将要发生”,并且认为“will”表示将来时,因此他们认为翻译是正确的。但实际上,这句话是一句谚语,其背景和含义并不单纯是指将来时。
这句谚语的完整形式是:“Accidents will happen in the best-regulated families.”,意思是“即使在最有规律的家庭中,也会发生事故”。在这句话中,accidents并不完全指我们通常理解的“事故”,而是泛指各种不好的事情。因此,在某些语境下,这句谚语可以译为“家规再严,丑事难免”。
目前,谚语的状语部分常被省略,但其含义保持不变。其主要意思是“该发生的事情总会发生,天意如此,无法避免”,类似于中文里的“人不保死,车不保翻”或“天要落雨,娘要嫁人,谁也没办法”。《英语谚语应用词典》提供的译文是:“不测之事常发生”或“天有不测风云,人有旦夕祸福”。
这里还要补充一下,原本表示将来时的“will”现在主要用作情态动词,具有以下五种含义:
表示意图、决心:I will never go there again.
(我再也不会到那里去了。)
表示可能性或能力:This flower will last three weeks if you take good care of it.
(如果你小心照顾,这种花能维持三个星期。)
表示义务、责任:You will do as I say.
(你必须照我说的做。)
表示经常的习惯:He will sit in that corner whenever he comes to this bar.
(他每次来这个酒吧,总坐在那个角落。)
表示猜测:You will have understood what he meant by now.
(现在你该明白他的意思了吧。)
在上述例句中,“will”并不能简单地翻译为表示将来的“(将)要”。
上一篇:雅思英语作文范文:全民高等教育