翻译辨析:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语...

英语作文    发布时间:2024-11-04  
划词翻译

原文

Some adages are gems. Others are fool's gold.

原译

有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。

辨析

原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷:

  • 对“others”的理解
       这里的“others”并不等同于“其他的”,其确切意思应为“还有一些/另一些”。在英语中,当对许多事物进行分组列举时,通常用表达方式如:some, others, still others... and the rest(有些,另一些,还有一些……其余的)。因此,最后的“the rest”才是“剩下的/其余的”。

  • 对“fool's gold”的翻译
       “傻瓜的黄金”的意思不够清晰。有些人查字典后将其译为“黄铜矿”,这更让人费解。从上下文来看,这里是一分为二地评论谚语,后一句与前一句构成对比。由于“fool's gold”是与“gems”相对立的,因此全句可以译为:“有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。”