你有没有这种感觉:邻居换了新车,你也有点心痒痒?朋友晒名牌包,你忍不住打开购物网站?如果有,那你可能就是在keep up with the Joneses —— 也就是在跟别人比来比去!
keep up with the Joneses 直译是“跟得上琼斯一家”,意思是:
为了面子或社会地位,努力维持一种“我也很有钱”的假象,去和邻居、同事、朋友圈的人攀比财富、生活方式。
? Jones 是美国最常见的姓之一,这里其实代指“别人”或“周围人”,也可以用 keep up with the neighbors 来替代。
例句 1:
They bought a fancy car just to keep up with the Joneses.
他们买了辆豪车,只是为了不输给别人。
✅ 在这里,主角其实可能根本负担不起那辆车,只是为了看起来“没差”。
例句 2:
Helping their parents to get the better of, let alone keep up with, the Joneses.
这些孩子帮助父母在攀比中占上风,而不是仅仅保持不落后。
✅ 原句中用了更复杂的表达 get the better of(超过别人),说明不仅仅想“跟得上”,而是想赢。
例句 3:
Stop trying to keep up with the Joneses. Just live within your means.
别再攀比了,量入为出才是正道。
✅ 一个劝人清醒的话,不少励志文章和理财建议中都用这句!
这个表达常见于口语对话、财经文章、心理学分析中,尤其当人们谈到“消费焦虑”、“攀比心理”或“社交媒体影响”时,经常用到。
Everyone's trying to keep up with the Joneses on Instagram.
大家在 Instagram 上都在暗自较劲、互相攀比。
He went bankrupt trying to keep up with the Joneses.
他为了比富,最后搞到破产。
Why are we putting ourselves in debt just to keep up with the Joneses?
我们干嘛要欠债,只为了和别人比?
在美国,这个短语不仅仅是一个俗语,已经变成了一个文化标签。它反映出很多人因为“别人家有我也得有”的心理,而做出不理智的消费决定。
这种攀比不仅影响家庭财务,还容易让人产生焦虑、自卑和压力。有的家庭会为此负债,有的人甚至会因此改变生活方式,只为了“看起来不差”。
live beyond your means — 超出能力生活
例:He’s living way beyond his means just to show off.(他就是为了炫耀才这样挥霍。)
show off — 炫耀
例:She’s always showing off her designer bags.(她总在炫耀她的名牌包。)
social pressure — 社会压力
例:Social pressure makes many people spend more than they should.(社会压力让很多人花得超出预算。)
keep up with the Joneses 是一个地道的美语俗语,
意思是为了面子或社会认同感而跟别人攀比生活方式和财富。
想说“别再和别人比了”时,不妨试试这句:
Stop trying to keep up with the Joneses — be true to yourself!
别再攀比了,做真实的自己吧!