翻译辨析:美国国务院不稳定吗?

英语作文    发布时间:2024-11-11  
划词翻译

原文:

In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.

原译:

战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。

辨析:

这一句译文有几个值得商榷的问题,下面逐一分析:

1. "in the postwar years" 的翻译:

问题:“战后年代”虽然可以,但如果上下文不明确,最好说明是指第二次世界大战结束后的最初几年。

解释:历史上有许多战争发生,因此翻译时要特别明确指代的是二战后的时期。例如,“civil war”翻译成“内战”,但美国历史中的“Civil War”应当翻译为“南北战争”。

2. "the State Department was small and unstable" 的翻译:

问题:“国务院既小又不稳定”中“稳定”一词不够准确,容易引起误解。

解释:美国国务院自建立以来规模逐渐扩大,始终没有解散过。因此,这里的“unstable”应当指当时人员不稳定,即缺乏对各地区问题的专门研究人员。而“small”可以翻译为“规模比较小”。

3. "in many situations" 的翻译:

问题:翻译为“在许多情况下”略显抽象,建议更明确地表达。

解释:此短语有动态意义,直译为“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更贴切。英语中“there is a situation”类似于汉语的“有情况”。

4. "turn to" 的翻译:

问题:“转向”未能准确传达其含义。

解释:根据《朗文现代英语词典》,"turn to" 可以表示“向某人寻求帮助、建议或同情”,因此翻译为“向……求教”或“请……帮助”更为准确。

5. "area specialists" 的翻译:

问题:“领域专家”可能容易误解。

解释:由于美国国务院主要负责外交事务,因此“area”这里指的是“地区”而非学术领域。正确的翻译应为“(研究)各个地区问题的专家”。

修改后的译文:

二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。