双语诗歌·弗罗斯特《雪暮林边暂驻》

英语作文    发布时间:2023-10-27  
划词翻译

Robert Frost 弗罗斯特 Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake .

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


* * *

-queer

[kwiə] adj.

奇怪的

-flake

[fleik] n.

雪片


* * *

Robert Frost 弗罗斯特 雪暮林边暂驻

弗罗斯特

弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963),美国著名现代诗人。幼年时居住在新英格兰的农场,熟悉乡村生活,有“农民诗人”之称。他的诗具有新英格兰地区的乡土气息,在质朴与自然中见出真情和深刻的哲理,无论是抒情诗还是叙事诗都通过平易的语言引发读者去思考人生真谛与自然的奥秘。在形式上他的诗接近传统诗歌,形式工整、严谨。但他常抒写现代人的孤独、无助和冷漠及对现代都市生活的不满,有较鲜明的现代感。主要诗作有《男孩的意愿》、《波士顿以北》、《林间空地》等。

这林子是谁的我心里清楚,

那边村子里有他的家屋;

他不会见到我停留在此地

看他的林子被大雪盖住。

我的小马该满腹狐疑:

附近没农舍,为什么歇息

在树林和冰湖之间的地方,

在这一年中最暗的黄昏里。

他摇了一摇颈上的铃铛,

想问问是否弄错了方向,

可除了轻风卷起的雪片

羽绒般飘落外别无声响。

林子真可爱,深邃而幽暗,

但是我必须去实践诺言,

还得赶多少里才能安眠,

还得赶多少里才能安眠。