On Monday, Reuters reported that Nigeria's medicines regulator granted provisional approval to Oxford's R21/Matrix-M vaccine for malaria.
周一,路透社报道,尼日利亚药品监管机构临时批准了牛津大学的R21/Matrix-M疟疾疫苗。
The key country and most populated nation in the African continent is also the worst affected by malaria. A 2021 World Health Organization (WHO) report showed Nigeria accounted for 27% of global cases and 32% of global deaths.
这个非洲大陆的关键国家和人口最多的国家也是受疟疾影响最严重的国家。世界卫生组织2021年的一份报告显示,尼日利亚的病例占全球的27%,死亡人数占全球的32%。
A provision approval of the R21 Malaria Vaccine was recommended, and this shall be done in line with the WHO's Malaria Vaccine Implementation Guideline, Nigeria's National Agency for Food and Drug Administration and Control (NAFDAC) said.
尼日利亚国家食品和药物管理和控制机构(NAFDAC)说:“建议批准R21疟疾疫苗的条款,这应符合世卫组织的疟疾疫苗实施指南。”
Reuters said the approvals by Nigeria and Ghana appeared unusual since the WHO and other regulatory bodies are still assessing the vaccine's safety and effectiveness. Data from the final-stage trial is still not published as of late.
路透社表示,尼日利亚和加纳的批准似乎并不符合规定,因为世卫组织和其他监管机构仍在评估疫苗的安全性和有效性。到目前为止,最后阶段试验的数据仍未公布。
As previously reported, Ghana authorized the use of the vaccine in children aged 5 to 36 months — the age group with the highest risk of death from the disease. The country's drug regulators said they gave their approval after assessing the vaccine, which yielded an efficacy rate of up to 80% in the preliminary studies in Burkina Faso.
如先前报告所述,加纳授权在5至36个月的儿童中使用疫苗-该年龄组死于该疾病的风险最高。该国药品监管机构表示,他们在对疫苗进行评估后批准了该疫苗,该疫苗在布基纳法索的初步研究中有效率高达80%。
The Oxford scientists behind the R21 hope the WHO would also approve it since the organization has been looking for a malaria vaccine with at least 75% efficacy.
R21背后的牛津大学科学家希望世界卫生组织也能批准它,因为该组织一直在寻找一种有效率至少75%的疟疾疫苗。
We expect R21 to make a major impact on malaria mortality in children in the coming years, and in the long term [it] will contribute to [the] overall final goal of malaria eradication and elimination, Oxford's Jenner Institute Professor Adrian Hill said.
牛津大学詹纳研究所的阿德里安·希尔教授说:“我们预计R21将在未来几年对儿童疟疾死亡率产生重大影响,从长远来看,(它)将有助于实现根除和消除疟疾的总体最终目标。”
Malaria is a serious and sometimes deadly disease caused by a group of parasites that infects humans via a type of mosquito called Anopheles. Although the disease can be fatal, illness and death are preventable with the right treatment, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
疟疾是一种严重的,甚至会致命的疾病,由寄生虫引起,通过一种叫做按蚊的蚊子感染人类。据美国疾病控制与预防中心(CDC)称,尽管这种疾病可能是致命的,但通过正确的治疗,疾病和死亡是可以预防的。