The proposal died a bureaucratic death.
该建议官僚般地死去。
原译是典型的「死译」,其中「建议」和「死去」已经显得不太自然,再加上「官僚般地」更显得不合适。原句和句式类似于 "He died a heroic death."(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身),但是结构类似的英语句子不一定能直接翻译成结构相同的汉语,翻译是一个再创造的过程。
实际上,原句中的 bureaucratic 在结构上是 death 的定语,但语义上更像是表示原因。因此,原文可以翻译为:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(具体的翻译措辞可以根据上下文调整,例如「官僚主义枪毙了这一建议」也是一个可以接受的译法。)
由于语言的简化特点,英语中的定语常常包含大量浓缩的信息,而在翻译成汉语时,往往需要加词来解释清楚。
Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾丽斯和玛丽伤心地站着,有好一阵子,谁也没有说话。
There is an accumulated pile of pebbles along the left bank of the river. 河的左岸,鹅卵石积聚成堆。
A knot of people huddled at a safe distance from the burning building. 一群人挤成一团,在一个安全的地方远远地看着燃烧着的大楼。
The reefs loomed in front of them with startling clarity. 突然礁石出现在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。
Many Chinese don't like cheese at first; it is an acquired taste. 许多中国人一开始不喜欢吃奶酪,那是要吃惯了才爱吃的。
James stared in frozen disbelief, speechless. 詹姆斯无法相信,瞪大眼睛呆呆地望着,说不出话来。
His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司也许正在踱着步子,想着用什么话来解雇他。