今天我们来看看英语中“at”和“in”这两个介词的用法,它们在表达地点时有一些细微的差别,了解这些可以帮助你更自然地使用英语哦!
(1)如果要表示在某一栋位于某市或某街道的建筑物中,通常用“at”而不是“in”。
She is at the market. (她在市场。)
We're at our friend's house. (我们在我们朋友的房子里。)
I live at 2345 Maple Avenue. (我住在枫树大街2345号。)
但是,如果要进一步说明在某建筑物内的哪一个厅房,则建筑物仍然用“at”,而厅房用“in”。
Mary is at school in her classroom. (玛丽在学校她的课堂里。)
Mom is at home in the kitchen. (妈妈在家里的厨房里。)
He works at the grocery store in the meat department. (他在副食店的肉类部工作。)
如果更进一步要表明建筑物内某厅房里面的某一处地方,就要采取“at... in... at...”的用法。
Mom is at home in the kitchen at the stove. (妈妈在家里厨房的炉子边。)
(2)“at the White House”和“in the White House”有时有细微的差别。
“at the White House”可能更侧重建筑物的空间位置(有时是暂时的地点),而“in the White House”则常常更多指建筑物的功能和象征意义,尤其是在谈及总统等长期职务时。
President George H. W. Bush convenes his inner circle upstairs at the White House. (乔治·H·W·布什总统在白宫楼上召开了他的内阁会议。)
There's a different Bush in the White House, and Cheney is now second in command. (现在白宫里的是另一个布什,而切尼是第二把手。)
And whether the individual who ends up in the White House fulfills that possibility, you know, depends on both skill and circumstance. (至于最后入主白宫的人是否实现得了这个可能性,那就要看他的本领和机遇了。)
这个区别有很大的主观成分,并不是绝对的。很多时候,当专门描述某一时刻的空间位置时,也可以用“in”。
Channel 4 News has seen minutes from that meeting, which took place in the White House on 31 January 2003. (第四频道新闻已经看到了2003年1月31日在白宫进行的会谈的一些纪录。)
当描述的是白宫内部的其他人员或职务时,“at the White House”也能用。
The president's press secretary has chosen his words carefully in denying that anyone at the White House was involved with the leak. (总统的新闻秘书斟字酌句地否认白宫有任何人同泄密案有牵连。)
总结一下,当你想表达在某建筑物中时,通常使用“at”,但如果要进一步说明你所在的具体位置,可能会用“in”。通过掌握这些小细节,你可以让自己的英语更加准确和自然!