翻译辨析:pull someone's leg 可不是拖后腿!

英语作文    发布时间:2024-10-23  
划词翻译

原 文:

Obviously she is pulling his leg.

原 译:

她显然是在拖他的后腿。


辨析

这又是一个从字面出发想当然的错误套译。pull someone's leg和中文的「拖后腿」挨不上,是「骗人」的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。

相关习语

英语中涉及到 leg 的习语很多,有的很容易看出其意思,如:

  • The boys ran as fast as their legs could carry them. 男孩们拚命地跑。

  • Two months after the operation she was able to get on her legs again. 手术之后两个月,她又能站起来了。

  • The workmen were never off their legs the whole day. 工人们整天不得闲(老得站着)。

有的略有转义,但仍能猜出其意思,如:

  • He began to stand on his own legs ever since fifteen when his parents died. 15岁那年他父母去世后,他就自立了。

  • If you took the matter to court, you wouldn't have a leg to stand on. 假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。

有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如:

  • That fellow is all legs. 那家伙是个瘦高个子。

  • He has got his ice legs very soon. 他很快就学会了溜冰。

  • If I could get a leg in, I could surely convince him. 他要是信得过我,我肯定能说服他。

  • It's nine o'clock. Show a leg, all of you! 已经9点钟了,你们都给我起来!

千万不要想当然地猜,如:

  • have a bone in one's leg 不是「坚强」,而是「腿动不了」。

  • have hollow legs 不是「没有力气」,是「饭量很大」。