Some of the programs are good, others could have been better.
有些节目很好,其余的可以更好。
原译存在两个问题:
关于"others"的翻译:
"others" 并非指 "其余的",而应翻译为 "有些" 或 "另一些"。在英语中,列举多个事物时,常用 "some..."、"others"(some others)以及 "still others" 等表达方式,最后才使用 "the rest" 来指 "其余的"。这个翻译规则在本书第165则中已有说明。
关于"could have been better"的翻译:
"could have been better" 是虚拟语气,意为 "本来可以更好"。但原译中用 "可以更好" 会使意思模糊不清,甚至错误。虚拟语气常用于表达间接的批评或建议,若翻译为 "本来可以更好" 会让人误以为不太好是由于客观原因所致,未能准确反映原句的批评含义。
在英语中,虚拟语气常常用于表示委婉的批评。例如:"You could have come earlier." 这个句子可以翻译为 "你本来可以早点来",但这样的翻译不但显得拗口,还未能体现出批评的语气。更合适的翻译是:"你为什么不早点儿来?"。
相比之下,"Why didn't you come earlier?" 只是一个简单的询问,没有批评意味。而句型 "You should have come earlier."(你应该早点儿来)语气相对更强,但没有 "could have" 那样的委婉批评。
根据《英汉大词典》的例句: "You could at least have met me at the station.",该词典翻译为 "你本来至少可以到车站去接我吧",但未能完全表达出原句批评对方的语气。更合适的翻译应该是:"起码你应该到火车站去接我呀!"
综合考虑,建议将原句改译为:有些节目很好,有些节目则不怎么样。