Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
By Robert Frost
[参考译文]
未选择的路
罗伯特·弗罗斯特
黄叶林中出条岔路,
无奈一人难于兼顾,
顺着一条蜿蜒小路,
久久伫立极目远眺,
只见小径拐进灌木。
接着选择了另一条,
同样清楚似乎更好,
引人踩踏铺满茂草,
踏在其间难分彼此,
尽管它们都被踩过。
清晨里躺着两条路,
一样落叶无人踏黑,
愿将第一条来日补,
但知条条相连远途,
怀疑日后怎能回返。
在很久以后某一地,
我将叹息诉说于人,
两路岔开在树林里,
我选的那条足迹稀,
而一切差别由此起。
(关山 译)
[注释]
-diverge [daɪˈvɜːʤ] v. (道路等)分叉 branch out
-lay [leɪ] v. 放下 to put or set down
-trodden [ˈtrɒdən] v. (tread的过去分词)踏,行走,踩碎,践踏 walked on, over