英语名篇背诵: The Road Not Taken 未选择的路

英语作文    发布时间:2023-10-27  
划词翻译

英语背诵名篇: The Road Not Taken 未选择的路

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

By Robert Frost


[参考译文]

未选择的路

罗伯特·弗罗斯特

黄叶林中出条岔路,

无奈一人难于兼顾,

顺着一条蜿蜒小路,

久久伫立极目远眺,

只见小径拐进灌木。

接着选择了另一条,

同样清楚似乎更好,

引人踩踏铺满茂草,

踏在其间难分彼此,

尽管它们都被踩过。

清晨里躺着两条路,

一样落叶无人踏黑,

愿将第一条来日补,

但知条条相连远途,

怀疑日后怎能回返。

在很久以后某一地,

我将叹息诉说于人,

两路岔开在树林里,

我选的那条足迹稀,

而一切差别由此起。

(关山 译)


[注释]

-diverge [daɪˈvɜːʤ] v. (道路等)分叉 branch out

-lay [leɪ] v. 放下 to put or set down

-trodden [ˈtrɒdən] v. (tread的过去分词)踏,行走,踩碎,践踏 walked on, over