原文:
Don't feel sad. This is not the only fish in the sea.
原译:
别伤心,这又不是大海里唯一的鱼。
辨 析:
“not the only fish in the sea”是一句谚语,意思是在爱情或者选择方面,对方并不是唯一的选择,意味着还有其他的选择或者机会。这句谚语常用来告诫人们在感情上不要过于依赖或者固执于一个人或者一件事,因为世界上还有很多其他的选择和可能性。它也可以用来给予他人安慰,告诉他们不要为了一段失败的关系而失去信心,因为还有其他机会等待他们。
类似的谚语还有:
There are plenty more fish in the sea.海里的鱼多着呢!(意思是世界上有很多选择和机会,不必为一时的失利或失败而沮丧。)
There are as good fish in the sea as ever came out of it.海里有的是鱼,永远打不完。(意思是不要担心失去某个人或机会,因为还有很多其他的人或机会等待他们。)
所以原文的意思是:别难过,这又不是什么稀罕的东西。
英语里把人比成鱼的词汇短语还有:
Queer fish - 怪人:指行为古怪或不符合常规的人。
Dull fish - 头脑迟钝而乏味的人:指那些不太聪明,缺乏趣味的人。
Dumb fish - 呆头呆脑的人:指不善言辞或表现得愚笨无知的人。
Loose fish - 浪荡子:指行为放纵或不负责任的人。
Cool fish - 冷静大胆或厚颜无耻的人:指在压力下保持冷静或表现得无所顾忌的人。
Cold fish - 冷冰冰,不同别人来往的人:指性格冷漠,不易与人交流的人。
Shy fish - 羞答答的人:指害羞或缺乏自信的人。
Coarse/Rough fish - 没人要的货色或人:原指没有经济价值的鱼类,现在有时也指没有价值或不受欢迎的物品或人。
Fish out of water - 不得其所,处在陌生环境中的人:形容一个人在不熟悉或不适应的环境中感到不自在。
Poor fish - 愚蠢可欺的可怜虫:指容易被欺骗或不够聪明的人。
April fish - 4月1日愚人节上当受骗的人:在法国等地,愚人节被愚弄的人被称为“四月鱼”。
Fishwife - 骂街的泼妇:指粗鲁、大声嚷嚷的女性,尤其是那些用粗俗语言吵架的。
Fish begins to stink at the head / The fish always stinks from the head downwards / Fish goes rotten by the head - 上梁不正下梁歪:这些短语通常用来比喻组织或国家的领导层腐败会影响到整个组织的其他部分。