Andrew Marvel
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime .
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges'side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
A hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest:
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity .
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honor turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace .
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
* * *
[kraim] n.
犯罪行为,罪过
[kənˈvəːʃən] n.
变换,转化
[ˈfɔrid] n.
前额
[diˈzəːv] v.
应受,该有
[ˈtʃæriət] n.
战车
[i(ː)ˈtəːniti] n.
永恒,不朽
[kweint] adj.
离奇的,古怪的
[ˈpraivit] adj.
私密的
[imˈbreis] v.
拥抱,互相拥抱
[trænsˈpaiə] vi.
发散,蒸发
[ˈæmərəs] adj.
多情的,恋爱的,表示
爱情的
[diˈvauə] vt.
吞吃,狼吞虎咽
[ˈlæŋɡwiʃ] vi.
憔悴,凋萎,衰退
[straif] n.
斗争,奋斗,竞争
* * *
马弗尔
马弗尔(Andrew Marvel,1621-1678),英国十七世纪内战时期的政治家和文人。他诗作的数量不多,但题材较广泛,爱情诗、讽刺诗、颂诗等在他的笔下都有声有色,极富个性。这些作品风格典雅,语言清澈,形式工整,同时,诗中的比喻奇特而复杂,构思巧妙,充满智性,这使得他的诗作既有伊丽莎白时代抒情诗的风格和田园诗风,又有十八世纪新古典主义诗歌重说理的风格,起到了承上启下的作用。《致娇羞的情人》描绘出肉体之爱同精神之爱的冲突以及克制的情感与飞逝的时间之间的矛盾。
只要我们有足够的余地和时光,
你这怕羞就不算罪过了,姑娘。
我们可以坐着想,挑选哪条路
去消磨我们爱情的长昼于散步。
你呀,可以在印度的恒河旁边,
找到红宝石:我呢,可以埋怨,
在亨伯河的激流旁埋怨。我可以
在洪水之前花十年功夫来爱你,
你可以拒绝爱我,要是你不愿意,
一直到犹太人改信宗教的时期 。
我的爱情,可以像草木一般,
长得比多少个帝国更大,更慢。
我可以花费一百年功夫来称道
你的眼睛,来观赏你的额角:
赞美你每一只乳房,花两百年光阴,
再用三万年来赞美你其他的部分:
每一部分至少花一整个时代,
最后的时代才现出你的心来。
因为,姑娘,你配受这番盛意,
我也不愿用低点儿的程度来爱你。
但是,在我背后我永远听到
时间的飞车正在急急地来到:
我看见我们前面远远地横着
无边永恒的一片广袤荒漠。
将来,永远没人再找到你的美;
在你的大理石墓穴里也永远不会
再响起我的恋歌的回音:虫子们
将开始蛀蚀你长久保持的童贞,
你那古怪的自尊将化为土堆,
我的全部渴望也变做尘灰。
坟墓这地方确是隐秘而美好,
但我想总不会有人在那儿拥抱。
你瞧,姑娘,既然从你的皮肤上
显示出青春的色泽像晨露一样,
你热切的灵魂带着迫切的火花
从你的每一个毛孔里向外蒸发;
那么,就该让我们及时地游玩;
或者像一双发情的猛禽一般,
情愿一次吞食我们的时间,
免得被时间蚕食而逐渐软瘫。
就让我们把自己的一切甜蜜
和一切力量都碾进一只球里,
然后,通过生命的重重铁门,
再奋力一搏,攫取我们的欢欣;
这样子,我们虽然不能使太阳
站定,却能够使太阳永远奔忙。