双语诗歌·多恩《告别辞:不用悲伤》

英语作文    发布时间:2023-09-27  
划词翻译

John Donne 多恩 A Valediction: Forbidding Mourning

John Donne

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls, to go,

Whilst some of their sad friends do say

The breath goes now, and some say "no";

So let us melt, and make no noise,

No tear-floods nor sigh-tempests move;

Twere profanation of our joys

To tell the laity our love.

Moving of th'earth brings harms and fears,

Men reckon what it did and meant;

But trepidation of the spheres,

Though greater far, is innocent .

Dull sublunary lovers'love

(Whose soul is sense) cannot admit

Absence, because it doth remove

Those things which elemented it.

But we by a love so much refin'd

That ourselves know not what it is,

Inter-assured of the mind,

Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,

Though I must go, endure not yet

A breach, but an expansion,

Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so

As stiff twin compasses are two;

Thy soul, the fixed foot, makes no show

To move, but doth, if th'other do.

And though it in the centre sit,

Yet when the other far doth roam ,

It leans, and harkens after it,

And grows erect as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must

Like th'other foot, obliquely run;

Thy firmness makes my circle just,

And makes me end where I begun.


* * *

-whisper

[ˈ(h)wispə] vt.

低声说,耳语,密谈

-profanation

[ˌprɔfəˈneiʃən] n.

亵渎

-laity

[ˈleiiti] n.

俗人,外行

-trepidation

[trepiˈdeiʃən] n.

颤抖

-innocent

[ˈinəsnt] adj.

清白的,天真的,无辜的

-sublunary

[ˈsʌbˈluːnəri] adj.

尘世的,人间的

-endure

[inˈdjuə] v.

耐久,忍耐

-stiff

[stif] adj.

硬的,僵直的,坚定的

-roam

[rəum] n.

漫步,漫游,徘徊

-harken

[ˈhɑːkən] v.

倾听

-erect

[iˈrekt] adj.

竖直的,挺直的

-obliquely

[əˈbliːkli] adv.

倾斜地

-firmness

[ˈfəːmnis] n.

坚固,稳固


* * *

John Donne 多恩 告别辞:不用悲伤

多 恩

多恩(John Donne,1572-1631),英国十七世纪“玄学派”诗歌的代表。他的诗歌以爱情诗和宗教诗为主,诗中充满奇特的比喻,令人惊讶、新奇,其中表达出对他人生、社会等问题的看法。多恩的思想始终充满矛盾、诗歌中常流露出困惑、思索和怀疑,独具特色。诗中有关神学、哲学的思辨,打破了当时甜蜜华丽的抒情诗风,给人以丰富的联想和新鲜感。18、19世纪的诗人多不赞赏他的诗风,认为是“滥用智力”。20世纪初,他的诗歌又一次得到称赞,并被视为英美现代派诗歌的渊源。

正像善良人谢世,挺平和,

对自己的灵魂低声说,走,

悲伤的朋友们在旁边,有的说,

他停止呼吸了,有的说,没有。

让我们溶化吧,不声张,不必

泪如泉涌,悲叹如狂风,

这样是亵渎我们的欣喜,

如果对俗子讲我们的爱情。

地动会带来恐惧和灾难,

人们估量这意味着什么,

但是许多天体的震颤

却无碍,尽管剧烈得多。

尘世间凡俗的男女相爱

(他们的灵魂是感官)耐不住

离别,因为离别会拆开

组成爱情的各种要素。

我们经受了爱情的净化,

自己却不知道爱情是什么样。

只心心相印,就再也不怕

碰不到眼睛、嘴唇和手掌。

我们的灵魂,已合二为一,

虽然我得走,却并不造成

断裂,就像把一块金子

打成薄片般,是向外延伸。

就算是俩人,却休戚相关,

恰似圆规的两只脚一般,

你灵魂是定脚,仿佛没动弹,

另只脚动了,它其实也在转。

圆心脚固然总坐在中心,

可只要圆周脚去天涯浪迹,

它也就侧身向前去倾听,

圆周脚回到家,它立即站直。

你对我就是这样,我正如

圆周脚,倾斜着身子奔跑;

你坚定,我画圆圈准无误,

准会在起跑的地方停下脚。