双语诗歌·惠特曼《我听见亚美利加在歌唱》

英语作文    发布时间:2023-09-27  
划词翻译

Walt Whitman 惠特曼 I Hear America Singing

Walt Whitman

I hear America singing, the varied carols I hear,

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,

Each singing what belongs to him or her and to none else,

The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust , friendly,

Singing with open mouths their strong melodious songs.


* * *

-carol

[ˈkærəl] n.

颂歌

-carpenter

[ˈkɑːpintə] n.

木工

-plank

[plæŋk] n.

厚板

-mason

[ˈmeisən] n.

石匠,泥水匠

-robust

[rəuˈbʌst] adj.

强健的

-melodious

[miˈləudiəs] adj.

悦耳的


* * *

Walt Whitman 惠特曼 我听见亚美利加在歌唱

惠特曼

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国十九世纪伟大的民主诗人。他出身贫苦,早年的生活历尽艰辛,当过信差、教师、排字工、编辑等。曾在美国各地流浪,结交各行各业的朋友。1855年出版《草叶集》,以崭新的内容和风格在美国诗坛上别树一帜。《草叶集》此后再版9次之多,每一次再版都添加新的诗篇。他的诗吟唱的是平凡的人和事,表现出对新生的美国的热情歌颂,对民主思想的追求和对社会不公正的批判。在诗歌形式方面他大胆创新,推动了“自由诗体”的发展。

我听见亚美利加在歌唱,我听见各种不同的颂歌;

每个机械工人唱着那正应该是他自己的活泼而有力的歌;

木匠在量他的厚板或横梁的时候唱着他的歌;

泥水匠在预备工作或做完了工作的时候唱着他的歌;

船夫在船上唱着属于他的歌,擦甲板的也在轮船的甲板上唱;

鞋匠坐在他的长凳上唱,帽匠站着唱;

伐木人的歌,耕田孩子的歌,在早晨赶路的时候唱,或者在中午歇脚的时候唱,或者在日落的时候唱;

母亲的美好的歌声,或是忙碌的年青的妻子的歌声,或是在缝纫或洗衣的女孩的歌声;

每一个人唱着属于他或她而不属于别人的歌;

在白天,唱着属于白天的——在夜晚,那强健的、友善的年青人的集团,

张开嘴巴唱着他们的强烈而又和谐的歌。