双语诗歌·爱密莉·勃朗特《星》

英语作文    发布时间:2023-10-10  
划词翻译

Emily Bronte 爱密莉·勃朗特 Stars

Emily Bronte

Ah! why, because the dazzling sun

Restored our earth to joy

Have you departed, every one,

And left a desert sky?

All through the night, your glorious eyes

Were gazing down in mine,

And with a full heart's thankful sighs

I blessed that watch divine!

I was at peace, and drank your beams

As they were life to me

And revelled in my changeful dreams

Like petrel on the sea.

Thought followed thought—star followed star

Through boundless regions on,

While one sweet influence, near and far,

Thrilled through and proved us one.

Why did the morning dawn to break

So great, so pure a spell,

And scorch with fire the tranquil cheek

Where your cool radiance fell?

Blood-red he rose, and arrow-straight

His fierce beams struck my brow:

The soul of Nature sprang elate,

But mine sank sad and low!

My lids closed down—yet through their veil

I saw him blazing still;

And steep in gold the misty dale

And flash upon the hill.

I turned me to the pillow then

To call back Night, and see

Your worlds of solemn light, again

Throb with my heart and me!

It would not do—the pillow glowed

And glowed both roof and floor,

And birds sang loudly in the wood,

And fresh winds shook the door.

The curtains waved, the wakened flies

Were murmuring round my room,

Imprisoned there, till I should rise

And give them leave to roam.

O Stars and Dreams and Gentle Night;

O Night and Stars return!

And hide me from the hostile light

That does not warm, but burn—

That drains the blood of suffering men;

Drinks tears, instead of dew:

Let me sleep through his blinding reign,

And only wake with you!


* * *

-beam

[biːm] n.

光线

-revel

[ˈrevəl] vi.

狂欢

-petrel

[ˈpetrəl] n.

海燕

-scorch

[skɔːtʃ] vt.

灼伤,烤焦

-tranquil

[ˈtræŋkwil] adj.

平静的

-dale

[deil] n.

山谷


* * *

Emily Bronte 爱密莉·勃朗特 星

爱密莉·勃朗特

爱密莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848),英国十九世纪著名的勃朗特三姐妹之一。一生都在家乡约克郡的旷野山乡度过。荒凉而野性的大自然对她的性格和创作产生了重要影响。她写出过不少感情丰富,寓意深刻,具有一定象征色彩的诗作。它们表现爱情,探讨人生,思考死亡,在风格和气质上与她的小说《呼啸山庄》相呼应。强烈的感情冲撞,精神与心灵的震荡,形成了她的诗歌和小说的共同气质。爱密莉的作品在当时并不被人注意,直至20世纪中叶她的诗名才被真正确立。

啊!为什么只因为眩目的旭日

把大地唤回到欢乐之中,

你们就一个又一个消隐而去,

留下这一片荒芜的天空?

整个夜晚,你们那光灿的眼睛

向下凝视着我的双目,

我以感激的喟叹,发自深心,

为这神圣的凝视祝福!

我心地平静,畅饮你们的光线,

仿佛那光线对我是生命,

那光线在我多变的梦境里狂欢,

有如海燕在海上飞行。

思想赶思想——星星追逐星星

穿越那永无涯际的太极,

远远近近,有一种星力感应

闪过,原来你我是一体。

为什么黎明之光要一举击破

如此伟大、纯粹的魔法?

还要用火焰来灼伤这张承受过

你清冷光辉的宁静面颊?

血红的白日升起,它凶猛的光束

如箭矢射中我的额头:

大自然之魂兴高彩烈地跃出,

我的灵魂都消沉于哀愁!

我闭下眼睛——但是我透过眼帘

见到太阳依然在燃烧;

它叫含雾的山谷濡染着金焰,

它向青山的巅峰照耀。

于是我转过身子来到枕边

把黑夜召唤回来,我见到

你们庄严的光的世界,又一遍,

跟我的心脏一同搏跳!

但是不行呵——这个枕头在发光,

天花板和地板都在燃烧,

树林里多少只小鸟在高声歌唱,

清风正在把门窗猛摇。

窗帘飘舞,梦中醒来的苍蝇

满屋子飞来飞去,嗡嗡叫,

怎么也飞不出去,我只好起身

把它们放到户外去逍遥。

啊,星星,美梦,安宁的良夜!

啊,回来吧,夜晚,星星!

请把我跟含有敌意的亮光隔绝,

它只是在燃烧,毫不温馨——

它把受苦人的血液统统耗干;

它喝尽泪水以代替露滴:

让我在它致人以盲的统治下睡眠,

我只愿同你们醒在一起。