双语诗歌·济慈《秋颂》

英语作文    发布时间:2023-10-10  
划词翻译

John Keats 济慈 To Autumn

John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel ; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook ;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too, —

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows , borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.


* * *

-mature

[məˈtjuə] vt.

使成熟

-hazel

[ˈheizl] n.

榛子

-kernel

[ˈkəːnl] n.

(硬壳果)仁

-clammy

[ˈklæmi] adj.

湿粘的

-fume

[fjuːm] n.

气味

-brook

[bruk] n.

小溪

-rosy

[ˈrəuzi] adj.

蔷薇色的,玫瑰红色的

-gnat

[næt] n.

蚊蚋

-sallow

[ˈsæləu] n.

黄华柳属植物

-swallow

[ˈswɔləu] n.

燕子


* * *

John Keats 济慈 秋 颂

济 慈

雾霭的季节,果实圆熟的时令,

你跟催熟万类的太阳是密友;

同他合谋着怎样使藤蔓有幸

挂住累累果实绕茅檐攀走;

让苹果压弯农家苔绿的果树,

教每只水果都打心子里熟透;

教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;

看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。

谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?

谁要是出外去寻找就会见到

你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

让你的头发在扬谷的风中轻飘;

或者在收割了一半的犁沟里酣睡,

被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

放过了下一垄庄稼和交缠的野花;

有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;

或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,

对滴到最后的果浆耐心地观察。

春歌在哪里?哎,春歌在哪里?

别想念春歌,——你有自己的音乐,

当层层云霞使渐暗的天空绚丽,

给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,

这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

在河边柳树丛中,随着微风

来而又去,蚊蚋升起又沉落;

长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;

篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更

从菜园发出百啭千鸣的高声,

群飞的燕子在空中呢喃话多。