咱们来聊聊职场上一个挺微妙的话题——“拍马屁”。 别误会,我说的不是鼓励大家溜须拍马啊,而是想告诉大家,在英语里,表达“拍马屁”的方式可多了去了! 咱们不能只会用“flatter”这个词,它有时候显得太直接,不够委婉。 掌握一些更地道的表达,不仅能让你更准确地传达意思,还能让你在职场社交中游刃有余!
首先,我们来说说“flatter”这个词。 没错,它有“奉承”、“拍马屁”的意思。 但用起来要小心! “flatter” 往往显得比较正式,甚至有点“假”的感觉。 想象一下,你对着老板说:“I flatter you”,是不是感觉怪怪的? 好像你真的在“拍马屁”一样,有点刻意。 所以,在很多情况下,我们需要更灵活、更自然的表达方式。
例句:
中式表达:He flattered the boss to get a promotion. (他拍老板马屁以获得晋升。)
改进表达:He curried favor with the boss to get a promotion. (他向老板献殷勤以获得晋升。)
Curry favor with someone: 这个短语的意思是“讨好某人”、“巴结某人”。 相比“flatter”,它更侧重于为了达到某种目的而采取的行动。
例句:He is always trying to curry favor with his superiors. (他总是试图讨好他的上司。)
翻译:他总是试图讨好他的上司。
Butter someone up: 这个短语非常形象,就像用黄油涂抹在某人身上一样,让人感觉油嘴滑舌。 比较口语化,适合在比较轻松的场合使用。
例句:She tried to butter up the teacher before the exam. (她在考试前试图讨好老师。)
翻译:她在考试前试图讨好老师。
Suck up to someone: 这个短语更直接,也更负面,表示“巴结”、“拍马屁”,甚至有点恶心。 语气比较重,使用时要慎重。
例句:He is such a suck-up! (他真是个马屁精!)
翻译:他真是个马屁精!
Brown-nose: 这个词也是一个贬义词,意思是“拍马屁”。 形象地描述了那些为了讨好别人而“卑躬屈膝”的人。
例句:Stop brown-nosing the manager! (别再拍经理马屁了!)
翻译:别再拍经理马屁了!
Play up to someone: 这个短语表示“迎合”、“讨好”,通常是为了获得对方的认可或支持。
例句:He played up to the interviewer to get the job. (他迎合面试官以获得这份工作。)
翻译:他迎合面试官以获得这份工作。
说了这么多,你是不是有点晕了? 别担心,其实很简单! 关键在于根据语境选择最合适的表达方式。
如果想表达“讨好”,但语气比较委婉,可以用“curry favor with”。
如果想表达“拍马屁”,但语气比较轻松,可以用“butter up”。
如果想表达“巴结”,并且语气比较负面,可以用“suck up to” 或 “brown-nose”。
如果想表达“迎合”,可以用“play up to”。
当然,如果你觉得“flatter”更适合,也可以用,但要小心使用,避免给人留下不好的印象。
1. 将下列句子翻译成英文:
a. 他为了升职,经常拍老板马屁。
b. 她试图讨好她的客户,以获得更多的订单。
c. 别再对那个经理溜须拍马了!
2. 选择合适的词语填空:
a. He is always trying to _______ with the boss. (flatter/ curry favor/ brown-nose)
b. She _______ the teacher before the test to get a better grade. (sucked up to/ buttered up/ played up to)