Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine :
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows and smells, I swear ,
Not of itself, but thee.
* * *
[pledʒ] v.
保证,发誓,抵押
[diˈvain] adj.
非凡的,神圣的
[ˈnektə] n.
[希神]神酒,任何美味的饮料
-rosy
[ˈrəuzi] adj.
蔷薇的,玫瑰的
[swɛə] v.
宣誓,发誓
* * *
本·琼生
本·琼生(Ben Jonson,1572-1637),英国文艺复兴时期的重要文人、剧作家、诗人和评论家,被认为是英国文学史上第一位职业作家。他博览群书、才艺过人,是英国实际上的第一位“桂冠诗人”。他的诗歌作品种类繁多,有警句、挽歌、贺诗、抒情诗等。他的诗作具有古典主义典雅、优美的语言风格。讲究形式的工整与韵律的圆润。抒情短诗语言清新自然,简洁而明快。《给西丽亚》是他最脍炙人口的一首。
只须用你的眼睛向我祝饮,
我就把我的眼睛回报;
或者只须在杯口留下你一吻,
我就不再把美酒寻找。
要求痛饮一种神圣的酒浆——
是灵魂深处升起的渴念;
但即使让我品尝天帝的仙酿,
我也不愿把你的去交换。
最近我送了你一个玫瑰花环,
与其说是对你表尊敬——
毋宁说是希望在你的身边,
花环将永远不会凋零;
但是你却把花环给我送回,
而预先你对它呼了口气。
于是我闻到:它从此发出的香味,
不再是它自己的,是你的!