双语诗歌·本·琼生《给西丽亚》

英语作文    发布时间:2023-10-17  
划词翻译

Ben Jonson 本·琼生 To Celia

Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup,

And I'll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise

Doth ask a drink divine :

But might I of Jove's nectar sup,

I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,

Not so much honoring thee,

As giving it a hope that there

It could not withered be.

But thou thereon didst only breathe,

And sent'st it back to me;

Since when it grows and smells, I swear ,

Not of itself, but thee.


* * *

-pledge

[pledʒ] v.

保证,发誓,抵押

-divine

[diˈvain] adj.

非凡的,神圣的

-nectar

[ˈnektə] n.

[希神]神酒,任何美味的饮料

-rosy

[ˈrəuzi] adj.

蔷薇的,玫瑰的

-swear

[swɛə] v.

宣誓,发誓


* * *

Ben Jonson 本·琼生 给西丽亚

本·琼生

本·琼生(Ben Jonson,1572-1637),英国文艺复兴时期的重要文人、剧作家、诗人和评论家,被认为是英国文学史上第一位职业作家。他博览群书、才艺过人,是英国实际上的第一位“桂冠诗人”。他的诗歌作品种类繁多,有警句、挽歌、贺诗、抒情诗等。他的诗作具有古典主义典雅、优美的语言风格。讲究形式的工整与韵律的圆润。抒情短诗语言清新自然,简洁而明快。《给西丽亚》是他最脍炙人口的一首。

只须用你的眼睛向我祝饮,

我就把我的眼睛回报;

或者只须在杯口留下你一吻,

我就不再把美酒寻找。

要求痛饮一种神圣的酒浆——

是灵魂深处升起的渴念;

但即使让我品尝天帝的仙酿,

我也不愿把你的去交换。

最近我送了你一个玫瑰花环,

与其说是对你表尊敬——

毋宁说是希望在你的身边,

花环将永远不会凋零;

但是你却把花环给我送回,

而预先你对它呼了口气。

于是我闻到:它从此发出的香味,

不再是它自己的,是你的!