双语诗歌·豪斯曼《我心中充满了悲哀》

英语作文    发布时间:2023-11-02  
划词翻译

A. E. Housman 豪斯曼 With Rue My Heart Is Laden

A. E. Housman

With rue my heart is laden

For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping

The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

In fields where roses fade .


* * *

-rue

[ruː] n.

后悔,悲叹

-brook

[bruk] n.

小溪

-fade

[feid] vt.

凋谢


* * *

A. E. Housman 豪斯曼 我心中充满了悲哀

豪斯曼

豪斯曼(A. E. Housman,1859-1936),英国十九世纪晚期及二十世纪初期的学者兼诗人。他从事古典文学研究,是剑桥大学著名的拉丁语教授。他一生诗作不过一百多首,生前只出版两本薄薄的诗集。1896年,他出版《什罗普郡一少年》,诗名大振。他的诗歌具有浓厚的古典韵味,吸收了传统民谣中的质朴诗风,诗句平易、简朴,思想深沉而丰富。常咏叹好友易变,命运无常,情人负心,自然无情,美好的青春转瞬即逝等等,常有人生如梦的心境。1922年,他出版《最后的诗集》,获得成功。


我心中充满了悲哀——

为早年纯金的友伴,

为多少玫瑰唇女孩

和多少飞毛腿少男。

捷足的男孩被埋在

宽得跃不过的河边;

玫瑰唇少女长眠在

玫瑰花凋谢的田间。


A. E. Housman 豪斯曼 

豪斯曼(A. E. Housman)是一位备受赞誉的英国学者兼诗人,他的作品展现了深刻的情感和对生命的思考。他最为人所知的作品是《田园诗集》(A Shropshire Lad),这本诗集以其简洁、朴实的语言和对死亡、爱情、失落等主题的深入探索而闻名。


豪斯曼的诗歌常常描绘出一种深沉的孤独和对逝去时光的怀念。他通过细腻的叙述和悲伤的情感,勾勒出一个个生动的形象,使读者能够感受到他对生命中的失去和短暂性的深深思考。他的诗歌风格简洁明快,用词精准,让人们在阅读时不禁感叹他对语言的驾驭能力。


此外,豪斯曼也是一位杰出的学者,他在古代罗马诗歌方面有着卓越的贡献。他在牛津大学教授古典文学,并出版了多部与古罗马诗人霍拉提乌斯(Horace)相关的研究作品。他的学术工作获得了广泛的赞誉,对后世的研究产生了重要影响。


总体而言,豪斯曼是一位杰出的学者兼诗人,他通过他的诗歌和学术贡献赢得了广泛的认可。他的作品以其深情、深思和精湛的表达而闻名,留下了持久的影响力。无论是从文学还是学术角度来看,豪斯曼都是英国文学史上的重要人物。