翻译辨析:reconcile 以反身代词为宾语

英语作文    发布时间:2024-03-08  
划词翻译

原文:

American dream has also reconciled ordinary Americans to the rough side of a dynamic economy, with all its inequalities and insecurities.

原译:

美国梦也同普通的美国人协调,让他们处于一个有活力的经济不好的那一方面,那里有许多不平等、不安全。


辨 析:

原文出自英国的《经济学人》(The Economist )杂志。

要译好原文这一句,关键有两个地方。

一是reconcile一词。其基本意义是“使……同……和好”、“调解”,用作此意时其用法和其汉语的对应词类似,推想一下,reconcile one's deeds with one's words (言行一致)的说法就不难理解了。但本句原文中的reconcile却是另一个意思,即“使……顺从于”、“使……甘心于”(而汉语“使……同……和好”和“调解”并不具备这个意思)。用作此意时,reconcile常以反身代词为宾语,如:

  • I could do nothing but reconcile (myself) to my fate.我没有办法,只好顺从命运。(本句也可以说成I was reconciled to my fate。)

本句原文中的reconcile的意思是“(美国梦)让(普通美国人)安于……”。

rough side好理解,可是不好译。许多人一见到rough这个词,想到的往往是“粗(糙)”一类的意思,但是再想一想have a rough time这个短语,就不难推导出rough 有“艰难”、“不利”等意思。凡事有利必有弊,一个充满活力的经济体也会有其不好的一面或阴暗面,赚钱发财的只能是一部分人,即有人享受到好处,有人却需要付出代价而分享不到其成果,只能“安于分享不到其成果的境况/命运”。原译“不好的方面”意思不清楚。

二是原译没有交待原文最后部分的its 指什么。人们要问“是什么东西的inequalities and insecurities?”按照原译,只能理解为its指 (dynamic) economy,可是实际上指的是 American dream。这一点可在句子结构中找到答案:如果是指前者,原文的逗号就没有必要了。逗号后面的with短语是全句的状语,而不是介词宾语economy的定语,所以其中的its所指的也就是句子的主语American dream。这个状语可按照汉语的习惯译为一个小句,并将其位置提前。


这样全句可译为:(其实)美国梦也有其种种不平等,有许多不安全的因素,尽管美国经济充满活力,(美国梦)却使普通美国人安于不利的境地。