翻译辨析:他成了什么样的人?

英语作文    发布时间:2024-12-16  
划词翻译

原文:

(Greetings to your president.) What a mighty man he turns out to be! (He raped 10 women—I would never have expected this from him.)

原译:

(祝贺你们总统。)他终于成为一个多么强悍的男人!(他强奸了十个女人—我在他身上从未生出这般指望。)

辨析:

这是俄罗斯总统普京讥讽以色列总统闹出色情案子来的话。为了说明问题,我们提供了将要辨析的一句话的前后文(放在括号里)。译文是某报刊刊登的。

原文中的 "What a mighty man he turns out to be!" 带有强烈的讽刺意味,可是原译 "他终于成为一个多么强悍的男人!" 给人以称赞的感觉,口气显然不对。关键在 turn out (to be)

查《英汉大词典》(上海译文出版社),短语 turn out 有 13 个义项,原译者选用了第 11 个义项「最后成为」。由此义项而译的「终于成为」,强调的是一个过程,即某人本来不是这样,而后来才变成这样的。这不符合原文的意思。而《英汉大词典》提供的下一个,即第 12 个义项:「原来是;(最后)证明是」(表示说话人原来不知道或者没有想到的意思),才是 turn out (to be) 在本句中的意思。

考虑到原文的讽刺口吻,可译为:(真)没想到他居然/竟然(是这么一个)有本事(的人)!(括号里的字可有可无。)让我们再看两个表示类似意思的例句:

  • That guy turned out to be her boyfriend.(那个男的原来是她的男朋友。)

  • We were wondering why he had been absent from class for such a long time. It turned out that he got seriously hurt in a road accident.(我们不明白他为什么这么长时间没有来上课,原来他在一次交通事故中受了重伤。)

英语的词语(包括单词和短语或词组)的词义面往往比较宽,从词典提供的诸多义项中选择哪一个要看上下文。

顺便要提一下的是,原译的最后一句错得也很离奇,而且不像中文。翻译不能把一个个词对等挂钩,一见到 expect 就译做「指望」、「期待」等。