最近刷短视频,发现好多教英语的博主都在说:"今天给大家分享一些dry goods"。
弹幕瞬间炸锅:
"老师带货卖干香菇吗?"
"这发音不够dry啊,要美式卷舌!"
"我家的干货都放防潮箱,确实需要keep dry..."
其实这都是中式英语惹的祸!在英语国家,如果你说:
"My video is full of dry goods"
老外会以为你在说:
"我的视频里全是纺织品/谷物"(具体是哪种看国家)
地区 | 含义 | 实用场景 |
---|---|---|
美国 | 纺织品(床单、毛巾等) | 超市的Dry Goods Department |
英国 | 谷物粮食(小麦、玉米等) | 农场主说"dry goods harvest" |
中国网络 | 硬核知识/脱水版精华 | B站"3分钟dry goods速成" |
看货架位置 → 日用品区是纺织品,农产品区是谷物
听发音语调 → 英音常带粮食交易历史背景
查产品标签 → 美国包装会注明"100% cotton"
类似的"假朋友词汇"还有:
Busy body ≠ 忙人→ 其实是"爱管闲事的人"
Green hand ≠ 绿手→ 正确意思是"新手"
Sweet water ≠ 甜水→ 指淡水而非糖水
在伦敦超市想买毛巾时要说:
"Where can I find bath towels?"
而不是:
"I need some dry goods."(会被带到粮食区)
想正确表达"干货",可以用这些地道说法:
substantive content 实质性内容
nutrient-dense knowledge 营养密集的知识
no-fluff guide 无废话指南
中文 | 美式英语 | 英式英语 |
---|---|---|
干货知识 | meat and potatoes | brass tacks |
纺织品 | dry goods | soft goods |
下次可以说:
"This tutorial is the wheat and chaff of Python learning."
(源自英国谚语"separate wheat from chaff"区分精华糟粕)
在纽约留学的小明想买床单,他应该问:
A) Where are the cereals?
B) Where are the dry goods?
C) Where are the wet goods?