翻译辨析:“worry”未必就是“担心”

英语作文    发布时间:2024-09-18  
划词翻译

原 文:

I'm afraid you worried ten years off his lifetime.

原 译:

恐怕你太担心了,他要少活十年。


辨 析:

原译的逻辑关系不清晰,未能准确传达原文含义。原文中“worry”一词的理解是关键。许多人看到“worry”便直接联想到“担心”,但在这里,它的含义与汉语的“担心”有所不同。

根据《简明牛津词典》,"worry"的第一个释义是:屈服于焦虑或不安;让自己的心思纠缠于困难。在汉语中,这可以译为“使担心”。例如,“你为什么担心?”的英文表达应为"What is worrying you?"或"Why are you worried?",而不是"Why do you worry?"或"What are you worrying?"(尽管后者可用作不及物动词,如"What are you worrying about?")。

"worry"的第二个意义也是及物动词,意为“骚扰”或“折磨”。这与第一个意义是相通的。因此,原句中真正“担心”的是“他”,而不是“你”。这样句子就变得容易理解了:你让他太担心了(你这样折磨他),恐怕他要少活十年。

额外说明:"worry"也可以用作名词,指使人烦恼的人或事物。例如:"What a worry that naughty boy is!"(那个淘气的男孩真让人心烦!)。不过,通常使用复数形式"worries",如"family worries"(家里的各种烦恼事)。

有趣的句子:"Don't worry worries until worries worry you."

试译:不要为烦恼而烦恼,直到烦恼开始烦扰你。