原 文:
They are preparing to become a public company in six months.
原 译:
他们准备六个月之内成为一家国营公司。
辨 析:
原译存在误解,因为“成为国营公司”暗示了公司性质的改变,而实际上原文中的"public company"指的是上市公司,与所有制无关。原译者可能认为"public"意为“公共的”,但将其翻译为“国营”是不准确的。
根据《朗文当代英语词典》(1987年第二版),"public"的定义是“属于、为了或关于普通人民”。因此,它的意思不仅仅是“属于”的关系,还可以是“公开的”、“公众的”、“民众的”、“公务的”等。例如,"public transport"是“公共交通”,"public servant"表示“公务员”(指政府雇员),而"public relations"则是大家熟悉的“公关”。
在经济领域,"public sector"通常指“公有部分”,可以是“全民所有的”或“地方国有的”。而"public ownership"同样如此,"国有公司"一般称为"state-owned company","国营公司"则应译为"state-run company"或"state-operated company"。
然而,汉语和英语在组成复合词时有不同的习惯说法,不能随意套用。"public company"在上述词典中的定义是“在证券交易所公开出售其股份的商业公司”,即中文所说的“上市公司”。与之相对的"private company"可以是“私有公司”,但也指"private limited company"(该词典2003年最新版定义为“其股份不在股票市场上买卖,且只能经过其他股东同意后转让给其他人的公司”),即“不上市公司”。
因此,原句的正确意思是:他们正在为公司在六个月后成为(股票)上市公司做准备。
类似情况:
"private school"在美国通常指“私立学校”(非政府机构办的学校)。
"public school"在美国和苏格兰指“公立学校”,而在英国则指收费较高、贵族化的“私立学校”。
翻译时需注意语言习惯和具体语境,以确保准确传达原文含义。