双语诗歌·爱伦·坡《安娜贝儿·俪》

英语作文    发布时间:2023-10-16  
划词翻译

Edgar Allan Poe 爱伦·坡 Annabel Lee

Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;—

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee—

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night

Chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulcher

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me:—

Yes! that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud, chilling

And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the angels in heaven above

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee:—

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the nighttide, I lie down by the side

Of my darling, my darling, my life and my bride,

In her sepulcher there by the sea—

In her tomb by the sounding sea.


* * *

-covet

[ˈkʌvit] vt.

贪求,垂涎,觊觎

-highborn

[haibɔːn] adj.

出身高贵的

-kinsman

[ˈkinzmən] n.

亲属

-sepulcher

[ˈsepəlkə] n.

坟墓

-demon

[diːmən] n.

恶魔

-dissever

[diˈsevə] vt.

使分离


* * *

Edgar Allan Poe 爱伦·坡 安娜贝儿·俪

爱伦·坡

爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849),美国十九世纪诗人、短篇小说家、批评家。他的诗歌风格独特,带有某种悲观、凄婉的情绪,但又富于浪漫色彩,诗中充满幻想,也不乏对超凡脱俗的虚幻之美的留恋,表现出一种唯美主义的色彩。在富于神秘气息的唯美意蕴中他的诗又体现出强烈的象征性,被认为是十九世纪末法国象征主义的源头。在形式方面他注重诗歌的美感和音乐性。诗作有《诗集》、《乌鸦和其他诗》等。《安娜贝尔·俪》描写了少女的死亡与爱之美,是他不朽的名篇。

那是在许多、许多年以前,

在一个滨海的王国里,

居住着一个女孩,你可能知道

她的名字叫安娜贝儿·俪;——

这个女孩活着没别的思念,

只有爱我,被我爱,永不分离。

她是个孩子,我也是个孩子,

在这个滨海的王国里。

可我们以超越爱情的爱相爱着,

我和我的安娜贝儿·俪;

这样地相爱,使天上插翅的天使

对她和我心存妒忌。

正因为这样,长久以前,

在这个滨海的王国里,

一阵风从云端吹来,吹凉了

我的美丽的安娜贝儿·俪;

于是她家高贵的亲属前来,

把她带走,从我这里,

把她幽闭在一座石墓中,

在这个滨海的王国里。

天上并不怎样快活的天使们

对她和我心存妒忌。

是的,这就是原由(人人都知道,

在这个滨海的王国里),

一阵风在夜里从云端吹来,

凉死了我的安娜贝儿·俪。

可是我们的爱情远胜过他们的——

尽管他们比我们年长,

尽管他们比我们智慧——

无论天使们飞翔在天上,

或是魔鬼们潜游在海底,

都不能使我和美丽的安娜贝儿·俪

两个紧系的灵魂分离。

月亮光华涌,总带给我以梦,

梦见美丽的安娜贝儿·俪;

星星升夜空,总使我看见双瞳

来自美丽的安娜贝儿·俪;

这样,从天黑到天亮,我躺在海滩上——

紧挨着我的爱,我的生命,我的新娘,

在她的滨海的石窟坟墓里,

在澎湃喧响的海畔的坟墓里。