原 文:
「You understand what I'm saying?」「I guess.」
原 译:
「你懂我的话吗?」「我来猜猜看。」
辨 析:
原译中的答话部分因拘泥于字面而出现错误。这里的 guess 只是口语用法,并没有「猜」的意思,而是表示「我想大概知道」。可以将其译为「我想我能懂」。
“我来猜猜看” 应该翻译为 “Let me guess”。
“你猜猜看” 则可以说 “Make / Take a guess”。
注意,严格来说,guess 的意思是「猜中」,其宾语指的是猜出的内容。例如,“I guessed her age” 的意思是「我猜出了她的年龄」。在对某样东西进行猜测时,需要加上介词 at 或 about。比如,“猜谜语” 应该说 “guess at the riddle”;而 “我猜不出来你在说什么” 应该说 “I can hardly guess at what you are saying”。
类似的用法还有 choose、shoot 等,这些动词是「结果动词」,要表示动作的目标,需要加上介词:
choose from
shoot at
使用 I guess 表示「我认为」,带有一种不太确定的语气。英语中不少词在口语使用时,其确切意思常常与词典中列出的意思不完全相同。例如,“I dare say” 的意思并不是「我敢说」,而是表示说话者不太有把握,并不想说服对方。
表示「我想」、「我认为」、「我看」等的意思,英语中除了 I think 之外,常见的表达还有:
I believe(没有「相信」的意思,只是表示较为肯定的语气)
I reckon(没有「计算」的含义,口气较为肯定,虽然有人认为这个词文体较正式,但许多人在口语中常用)
I figure(与 I reckon 意思相近,类似汉语的「我合计着」)
I bet(没有「打赌」的意思,语气略为肯定)
此外,表示「我认为」还可以用介词短语 to me,如:
“To me, his is by far the best.” (我认为,在我看来,他的绝对是最好的。)
注意事项
许多人常常分不清 to 和 for 的区别:
“It is good to me.”(我认为很好。)
“It is good for me.”(对我有好处。)